SATI Prizes 2015





The South African Translators’ Institute (SATI) is pleased to call once again for nominations for its Prizes for Outstanding Translation and Dictionaries.


The prizes were initiated in 2000 and are being awarded for the sixth time. They aim to recognise meritorious work in the official languages of South Africa and to encourage the publication of translations of original works in the indigenous languages of the country.


The prizes are awarded every three years on or around International Translation Day (popularly known as St Jerome's Day), which is celebrated on 30 September. The first award – which went to Leon de Kock for his translation of Marlene van Niekerk’s Afrikaans novel Triomf into English – was made at the Aardklop Arts Festival in Potchefstroom in 2000. Subsequent winners have included Antjie Krog for her translations into Afrikaans of poetry from the various African languages in South Africa in Met woorde soos met kerse, Elsa Silke for her English translation of Charlize Theron’s biography and of In the Never-Ever Wood, the English translation of Linda Rode’s children’s stories In die Nimmer-Immer-Bos, Linda Rode herself for Bitter Heuning, the translation into Afrikaans of Hermione Suttner’s novel Bitter Honey, and the editorial teams for the Pharos Afrikaans-Engels/English-Afrikaans Dictionary and the Oxford Northern Sotho/English and isiZulu/English bilingual school dictionaries.


The prizes will this year be awarded in four different categories: fiction, non-fiction, children’s literature and translation dictionaries. The winner in each category will receive a certificate of merit and a cash prize.


The Language Clause in the Constitution challenges everyone involved in language matters to promote the use of all the languages of South Africa, and in particular to develop the previously marginalised indigenous languages. SATI believes that language practitioners, in translating into and from these languages, are pivotal "mechanisms" in fostering the process of indigenous language development. As far back as 1993 SATI decided to implement strategies to facilitate the use and development of the indigenous languages of South Africa.


The objectives of the SATI Prizes for Outstanding Translation and Dictionaries are –

  1. to promote the translation and publication of work into and/or from the official languages
  2. to highlight a standard of translation towards which other translators should strive
  3. to promote multilingualism and in particular the use and development of the indigenous languages
  4. to promote cross-cultural understanding
  5. to raise awareness of the role of translators in uniting the people of South Africa and
  6. to raise awareness of translation as a profession.


The Institute is now calling for nominations for the prizes to be awarded in September 2015. The rules for the prizes and nomination forms are available below.


The closing date for nominations for the 2015 SATI Prizes for Outstanding Translation and Dictionaries is 27 February 2015.





Prize rules: English (18600 bytes)

Prize rules: Afrikaans (19058 bytes)

Prize rules: Zulu (19939 bytes)

Nomination form - translations: English (62464 bytes)

Nomination form - translations: Afrikaans (64000 bytes)

Nomination form - translations: Zulu (198656 bytes)

Nomination form - dictionaries: English (58880 bytes)

Nomination form - dictionaries: Afrikaans (60416 bytes)

Nomination form - dictionaries: Zulu (195072 bytes)



 > Nominations 2015

 > Winners 2015

 > Judge's Comments 2015

 > Photographs

TPolar Design Solutions © 2007 The South African Translators' Institute
                    Best viewed at 800x600