Judges 2012

SATI is grateful to the persons below who served as judges for the 2012 Prizes (listed alphabetically).


Gretha Aalbers has been working as a freelance language practitioner in Cape Town for close on 30 years, mainly in educational and general publishing, as well as medical and general advertising. Her qualifications and formal working experience are in teaching and publishing, and her main interests are English and Afrikaans literature. She has been involved with SATI Boland since 1990, serving alternately as secretary and chairperson. Gretha is working on a thesis for an MPhil in translation at Stellenbosh University. She and her husband Cor have two sons and a daughter, all living in Cape Town.
Mariëtta Alberts started her career as a terminologist with the Department of Arts and Culture. She later went to the Human Sciences Research Council, where she did research into lexicography, terminology and computational linguistics. She took early retirement from the Pan South African Language Board, where she held the position Director: Terminology Development. She assisted with terminology development in all official languages, the Khoe and San languages and South African Sign Language by training members of the national language bodies, members of national, provincial and local government and even universities in the basic principles and practice of terminology and terminography. She is currently research fellow at the Research Unit for Languages and Literature in SA Context, North-West University, Potchefstroom campus. She is also an executive member of the Centre for Legal Terminology in African Languages (CLTAL) and looks after the Centre’s database as well as that of the Centre for Political and Related Terminology in Southern African Languages (CEPTSA).
François Bloemhof has published approximately 60 books and until proven otherwise is the only author worldwide to have written so extensively for the adult, teenage and children’s markets. He has received multiple awards in all three categories, including the De Kat prize for his debut novel, Die nag het net een oog. His other prizes include several ATKV-Veertjies, for which young readers select their own winning books. He has also compiled anthologies for various publishing houses. Apart from books, François has achieved success in writing for the stage (a cabaret and two teenage plays) and radio (dramas and serials). He is a freelance language practitioner as well as copywriter, reviewer, journalist and songwriter. He has also been Sarie magazine’s fiction editor and book editor at Die Burger. He lives in Durbanville.
Ilze Brüggemann and her family live in Scottburgh. She is a freelance language practitioner, enjoys poetry (both reading and writing it) and completely agrees with Sylvia Plath who once said: “I find myself absolutely fulfilled when I have written a poem, when I’m writing one.” Her free time has been taken over by her young daughter Leonie, but given half a chance she walks the dogs on the beach and loves to read.
Prof. Annette Combrink worked as a teacher before becoming an English lecturer at Potchefstroom (now North-West) University in 1972. She has spent the rest of her career at this institution in a range of capacities, and is currently, following formal retirement, the Director: Institutional Advancement. She served as chairperson of the South African Translators’ Institute for 10 years and of the National Standards Body for Language and Communication Studies of SAQA, as well as of various other educational organisations. She has been editor-in-chief of Koers (an interdisciplinary accredited journal), vice-editor of Literator (until 1999), and an editorial board member of the English Academy Review, the Journal for Literary Studies and the South African Theatre Journal. She also acts as a panel member of the National Research Foundation. She has read 36 papers at international conferences, and has published articles in local and international journals. She has been an active freelance translator for many years, working in a variety of fields, but with special interest in the field of literary translation, in which field she supervised a number of students of Translation Studies.
Leon de Kock is a scholar, translator and writer. He is the author of Civilising Barbarians (monograph) and three volumes of poetry (Bloodsong, gone to the edges and Bodyhood), and translator of Triomf by Marlene van Niekerk (1999), Intimately Absent (2010, Cas Vos), Duskant die Donker / Before it Darkens (2011, Cas Vos), In Love’s Place (forthcoming, translation of Etienne van Heerden’s In Stede van die Liefde) and The Underworld (forthcoming, translation of Ingrid Winterbach’s Die Benederyk). His first novel, Bad Sex, was published in 2011 by Umuzi. He has edited several collections of South African writing, and published many critical articles on South African literature, literary historiography and literary translation. He has won several awards, including the Pringle Prize for Poetry (1995), the SATI Award for Outstanding Translation (2000), The Pringle Prize for Best Scholarly Article (2011), and the SALA award for literary translation (2011, for Intimately Absent).
Franci Greyling is Associate Professor in the School for Languages on the Potchefstroom Campus of the North-West University and also the subject chairperson for Creative Writing. She specialises in creative writing, children's and youth literature and interdisciplinary creative and research projects. She has herself published various books for young people and is also responsible for Storiewerf, a website for children's and youth literature.
Simon Kemisho has a Postgraduate Diploma in Translation (Wits University) and has worked as a translator (Setswana/English) since 1984. He is accredited for English-Setswana translation and is a sworn translator of the High Court. He is the founder and owner of The Translation World, an agency that offers language services in the South African official languages as well as major world languages. He served on the SATI Executive for four years and on the Advisory Board of Technikon Northern Gauteng and the Editors Forum of the Language Portal of Lesaka (Department of Communications).
Manzo Khulu has a background in human resources management with some 30 years’ experience in the promotion of industrial communication in a cross-cultural environment in both South African and international manufacturing companies. After years of part-time translation and interpreting he became involved in the language practice field on a full-time basis in 2006 and now runs a successful freelance practice as a SATI-accredited translator. Manzo has been a member of the SATI Council since 2009, and his passion is the promotion and development of South Africa’s indigenous official languages into fully-fledged domestic vehicles that meet the rigorous communication needs of the modern information-driven world.
Prof. Alet Kruger taught and trained translators and interpreters at the University of South Africa for 26 years before taking early retirement at the end of 2007. She supervised and examined numerous master’s and doctoral students in Translation Studies at UNISA and other universities in the country. She is the author of various scholarly articles on translation and corpus-based translation studies published in local and international journals. She was the major editor of the book Corpus-based Translation Studies: Research and Applications that was published in 2011 by The Continuum International Publishing Group in the UK. She is now full-time Office Manager of Multilingua Translation/Interpretation Services (www.multilingua.co.za), an agency that specializes in the official South African languages, languages from the African continent and various European languages. She served for more than 20 years on the Executive of the South African Translators’ Institute in the portfolios of publication and documentation. She still serves on the Publication Committee of the International Association of Translation and Interpreting Studies (IATIS) and also on the editorial boards of Babel, Hermeneus, the SA Journal of Linguistics and Applied Linguistics and the John Benjamins Translation Library series. She is one of the translation consultants of the Southern African Bible Society, which is involved in a new translation of the Bible into Afrikaans for 2015. She has been an active professional translator for more than 30 years and, among others, has translated into Afrikaans The Coastal Guide of South Africa (Jacana, 2007), Find It: Your Guide to Kruger (Jacana, 2008) and Exploring Our Provinces (Jacana, 2009).
Peter Mekgwe is a SATI-accredited freelance translator and interpreter in English and Setswana.
Magadi Mohasoa qualified as a pharmacist in 1994 and started her career in the pharmaceutical industry. She still consults for the pharmaceutical industry, but has always loved languages and qualified as an accredited translator with SATI in 1998. She has been in the translation industry ever since, as a result of her background working mainly in the fields of engineering, medicine and localization. Magadi is also an entrepreneur, running her own publishing company, Bridal Press.
Prof. Piet Swanepoel teaches Afrikaans Linguistics and Document Design in the Department of Afrikaans and Theory of Literature of the University of South Africa. His research focuses on document design, cognitive semantics and lexicography. He has been a member of Euralex since 1985 and of Afrilex since its inception. He has published numerous papers on lexicography in national and international publications.
Thomas van der Walt is professor in the Department of Information Science at the University of South Africa. He is the coordinator of the Children’s Literature Research Unit at Unisa, editor of Mousaion, an accredited journal in Library and Information Science, and editorial member of Sankofa: Journal for African Children’s Literature of the University of Minnesota, USA. He is founder and board member of Biblionef SA and was responsible for several cultural projects with children for South African embassies.




 < SATI Prizes 2012

TPolar Design Solutions © 2007 The South African Translators' Institute
                    Best viewed at 800x600